Humberto Veles el genio de las voces
El actor de doblaje mexicano que da vida a la voz de Homero Simpson y muchos otros personajes del cine y la televisión que marcaron nuestras vidas.
¿Quienes estarán detras de estos rostros animados?
Todos hemos visto dibujos animados o alguna pelicula animada, pero algunas vez te preguntaste ¿quienes hacen las voces que están detras de nuestros personajes de animación favoritos?.
Francisco Colmenero un icono en el mundos del doblaje
Un referente del doblaje es el mexicano Francisco Colmenero, quien lleva más de 60 años doblando a nuestros personajes de animacion, entre los más importantes están Mickey Mouse, Goofy, Pumba y papa pitufo además de ser el encargado de las narraciones de Disney con su voz inconfundible.
El doblaje a lo largo del tiempo
En sus comienzos el doblaje era una tarea Argentina, con el pasar de los años México se encargo de ocupar ese lugar convirtiendose en el pais referente encargado del doblaje para Latinoamerica..
¿Como puedo ser parte del mundo del doblaje?.
Muchas personas se preguntan si existe una carrera para hacer doblaje, pero no existe una carrera como tal ya que el doblaje está muy ligado a la actuación y para ello seria necesario estudiar una carrera actoral.
lunes, 12 de junio de 2017
6 pasos para empezar tu carrera en doblaje
sábado, 10 de junio de 2017
TIPS PARA IMITAR
La genética puede marcar la diferencia entre ser muy bueno o un desastre. Una reciente investigación de la Universidad de Sydney ha descubierto patrones de vibración de las cuerdas vocales únicos, que podrían hacer de una voz algo lo suficientemente especial como para convertirla en apta para la radio o la interpretación. Según el estudio, las cuerdas vocales de estos profesionales se mueven y se cierran más rápido y fuertemente que las de los demás mortales. En el caso de que no posea las características físicas ideales para la imitación de voces, existen trucos para el cuidado de la voz que también le resultarán muy beneficiosos. Carlos Latre, una de las voces más versátiles de España, nos cuenta los suyos: “No bebo nada frío, voy siempre con el cuello tapado y tomo regularmente infusiones de jengibre, malva y tomillo. Y, lo más importante, duermo 8 horas al día”.
UN POCO DE HISTORIA
En el sentido formal, según la Real Academia Española, el doblaje en cine o televisión es aquella "operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua" vale decir que es el cambio de un idioma a otro hecho por actor de doblaje. Si bien muchas veces este proceso puede pasar desapercibido, hacer doblajes incluye un nicho artístico muy fuerte y una pata empresarial con su propio peso dentro de la económicamente poderosa industria audiovisual en el mercado.
EL MARAVILLOSO MUNDO DEL DOBLAJE