:)

Humberto Veles el genio de las voces

El actor de doblaje mexicano que da vida a la voz de Homero Simpson y muchos otros personajes del cine y la televisión que marcaron nuestras vidas.

¿Quienes estarán detras de estos rostros animados?

Todos hemos visto dibujos animados o alguna pelicula animada, pero algunas vez te preguntaste ¿quienes hacen las voces que están detras de nuestros personajes de animación favoritos?.

Francisco Colmenero un icono en el mundos del doblaje

Un referente del doblaje es el mexicano Francisco Colmenero, quien lleva más de 60 años doblando a nuestros personajes de animacion, entre los más importantes están Mickey Mouse, Goofy, Pumba y papa pitufo además de ser el encargado de las narraciones de Disney con su voz inconfundible.

El doblaje a lo largo del tiempo

En sus comienzos el doblaje era una tarea Argentina, con el pasar de los años México se encargo de ocupar ese lugar convirtiendose en el pais referente encargado del doblaje para Latinoamerica..

¿Como puedo ser parte del mundo del doblaje?.

Muchas personas se preguntan si existe una carrera para hacer doblaje, pero no existe una carrera como tal ya que el doblaje está muy ligado a la actuación y para ello seria necesario estudiar una carrera actoral.

lunes, 12 de junio de 2017

6 pasos para empezar tu carrera en doblaje

1. TOMA LA DECISIÓN (CON LOS PIES EN LA TIERRA)

Como cualquier carrera, el doblaje requiere dedicación, horas y esfuerzo. Por eso debes tener muy claro que quieres dedicarte a esto, así que deberás valorar los pros y los contras.
Lo primero, fuera los mitos. Hay quien empieza porque alguien le ha dicho que tiene una voz muy bonita. Tener la voz bonita no significa que lo vayas a hacer mejor ni que lo tengas más fácil que los demás. En doblaje se necesitan voces de todo tipo, y aunque tengas una voz carrasposa o diferente, lo importante es que seas profesional y hagas bien tu trabajo.

Otro mito es pensar que si tienes experiencia como actor ya tienes el camino hecho en el doblaje. Ayuda, si, pero hay ciertas técnicas que aun así tendrás que aprender o mejorar: sincronización, proyección, dicción, modulación, tono, etc.

Además, aunque en España doblemos todo, la competencia en el doblaje es muy alta. El camino no es fácil, pero sí muy gratificante. Por eso si el doblaje te apasiona y tienes claro que es lo tuyo, ¡es hora de ponerse manos a la obra!

2. FÓRMATE BIEN

Busca una buena escuela de doblaje.

Por desgracia las clases de doblaje no suelen ser muy baratas, y los cursos y talleres de varios meses están bien como introducción pero no te forman en profundidad. Dedica el tiempo necesario a investigar qué escuelas tienen más prestigio y te ofrecen mejores resultados por tu inversión. Puedes ver un listado en eldoblaje.com.

Ten en cuenta que ir a clase no solo te forma en el arte del doblaje. También te ofrece la posibilidad de hacer contactos y el profesor o coach te puede aconsejar sobre cómo dar los siguientes pasos para abrirte camino en el mundo laboral.

Para salir bien preparado y poderte enfrentar a tus primeros castings deberías dedicar un año intensivo o unos 3 años de varias clases por semana, aunque esto depende mucho de la persona (si has hecho antes interpretación, si tienes más o menos facilidad, etc.).

Si quieres darle un buen empujón tendrás que practicar también por tu cuenta, mejorando tu lectura “en frío” o grabándote por tu cuenta y analizándote. En internet puedes encontrar muchos consejos de otros profesionales a través de blogs o vídeos que a veces resultan muy interesantes.

3. PREPARA TU DEMO

Invierte en una demo profesional. Grabar tu voz en un estudio u otro espacio acondicionado acústicamente, con equipo profesional y un buen micrófono influye notablemente en la calidad y el colorde tu voz.

Lo importante es que el resultado final sea lo más fiel a tu voz y que saque lo mejor de ella, y evitar que tu voz suene demasiado nasal u opaca, o con demasiado ruido de fondo, por decir algunos ejemplos. No te puedes imaginar lo diferente que puede sonar una demo profesional comparada con una casera.

Una vez tengas tu demo, crea un perfil en Soundcloud o Youtube y actualízalo cuando vayas teniendo más material.

No se te olvide incluir una gran variedad de locuciones de todo tipo: documental, ficción, comercial, e-learning , etc.

4. ASEGÚRATE DE ESTAR PREPARADO CUANDO EMPIECES A OFRECER TUS SERVICIOS

El mundo del doblaje es muy pequeño y no quieres malgastar la oportunidad. Asegúrate de que puedes hacer un casting en condiciones y que causas una buena impresión como profesional, no como aficionado. Esto además te ayudará a estar más seguro de ti mismo y esta confianza se traducirá en un resultado mejor.

5. DATE A CONOCER

Invierte tiempo en crear una buena estrategia de marketing. Vendes un producto: tu voz. Convence a los demás y hazte visible.

Aunque no es fundamental, te recomendamos que crees tu website. Hoy en día tener presencia online es prácticamente obligatorio y con tu web puedes abrirte muchas puertas. Además, aparte de tus demos puedes incluir un blog personal, noticias, tu currículum, fotos making of en estudios o cualquier otro contenido relevante.

Ha llegado el momento de crear tu lista de estudios. Contacta con ellos y mándales tu demo.

Si necesitas más consejos en este sentido, puedes contactar una sesión personalizada con nosotros. Analizaremos tu situación y te diremos cómo puedes empezar a moverte.

6. ¡NUNCA DEJES DE PRACTICAR!

Por desgracia cuando dejamos de practicar perdemos habilidades. Para tener éxito en tu carrera de doblaje trabaja cada día y nunca dejes de aprender.

¡Tu voz tiene que estar siempre lista!

sábado, 10 de junio de 2017

TIPS PARA IMITAR


Los imitadores tienen un poder de atracción especial en las reuniones familiares. Da igual que sea el cuñado cretino: algo les hace irresistiblemente divertidos. Pueden convertirse en otras personas con solo abrir la boca, evocar personajes con un par de gestos y ponerlos en situaciones en las que, de otra manera, nunca veríamos. Leonor Lavado, el último descubrimiento de la televisión nacional, es un ejemplo de lo útil que puede resultar una habilidad como esta. La actriz, tras subir un vídeo a YouTube en el que imitaba la voz de decenas de caras conocidas, ha abandonado la cola del paro para convertirse en el nuevo fichaje de Atresmedia. ¿Es posible imitar a gente que habla mal (que se daña la voz) hablando bien (sin dañarse la voz)? Si quiere convertirse en un buen imitador sin que sus cuerdas vocales corran peligro, practique los siguientes puntos. Si un primo le graba o no en la cena de Nochebuena y se convierte en el próximo fenómeno viral, ya no depende de nosotros.

1. Saque el máximo partido a sus pulmones



La voz no es más que aire vibrando de una determinada manera tras su paso por el aparato fonador. Por lo tanto, para controlarla es imprescindible que sea dueño de su respiración. Esto lo conseguirá cuando domine la respiración diafragmática. Celia Guisasola, foniatra con un amplio recorrido dentro del mundo de la voz en el ámbito interpretativo, lo explica así: “La respiración diafragmática consiste en respirar con todo el pulmón. La mayor parte de la gente respira solamente con la parte superior de los pulmones y, de esa forma, no tenemos ninguna musculatura capaz de mantener el aire para gestionarlo. En cambio, en la respiración diafragmática, utilizamos el tejido músculo-tendinoso para mandar la cantidad de aire que necesitamos”. Un truco para saber si está respirando correctamente es fijarse en las costillas flotantes (los dos últimos pares): si lo hace diafragmáticamente, se moverán.


2. Cuide la voz



La genética puede marcar la diferencia entre ser muy bueno o un desastre. Una reciente investigación de la Universidad de Sydney ha descubierto patrones de vibración de las cuerdas vocales únicos, que podrían hacer de una voz algo lo suficientemente especial como para convertirla en apta para la radio o la interpretación. Según el estudio, las cuerdas vocales de estos profesionales se mueven y se cierran más rápido y fuertemente que las de los demás mortales. En el caso de que no posea las características físicas ideales para la imitación de voces, existen trucos para el cuidado de la voz que también le resultarán muy beneficiosos. Carlos Latre, una de las voces más versátiles de España, nos cuenta los suyos: “No bebo nada frío, voy siempre con el cuello tapado y tomo regularmente infusiones de jengibre, malva y tomillo. Y, lo más importante, duermo 8 horas al día”.

La foniatra, Celia Guisasola, nos da también algunos consejos: “Hay que utilizar la voz muy mal para tener una patología vocal [nódulos laríngeos, pólipos o edemas], pero es muy fácil utilizar la voz mal por desconocimiento. El carraspeo es un golpe de cuerdas vocales que las irrita y que hay que evitar siempre. Deberíamos reducir al máximo el consumo de alcohol y tabaco, sobre todo la mezcla de ambos, evitar cambios bruscos de temperatura y la tensión en el cuello. Una buena alimentación e hidratación también son básicas”.


3. Interiorice la técnica para poder interpretar: ¿una manzana?




Un buen imitador es, en primer lugar, un buen actor. Prueba de ello son intérpretes como Jim Carrey o Kevin Spacey, que bien podrían ganarse la vida dedicándose exclusivamente a la imitación. Una profesión que combina de manera absoluta el dominio de la voz y la interpretación es el doblaje. Lorenzo Beteta (voz habitual de David Duchovny o Matthew Fox, entre otros) es uno de estos duchos expertos. “Es importante tener la técnica vocal asimilada e interiorizada para ponerte al servicio de lo que dice el personaje”, explica. Y confiesa un secreto para tener la voz siempre a punto: “Para que no se oigan ruidos de saliva en la boca y todo suene con limpieza, funciona muy bien comerse antes una manzana verde”.



4. Sea observador




Si no ha analizado a quien quiere imitar, difícilmente sabrá cuáles son los rasgos que caracterizan al personaje y todavía menos podrá exagerarlos para hacer una parodia. Si hablamos de imitación de voces en este país, lo más probable es que Carlos Latre sea el primer nombre que nos venga a la cabeza. El artista nos explica cómo es el proceso de interiorización de un personaje: “Es necesario empaparse de él. Verlo y oírlo en todo tipo de situaciones en las que hable, se mueva, actúe… Después hay que interiorizarlo, captar sus intenciones, movimientos y gestualidades. Y, a partir de ahí, aprehender la voz, ver cómo darle matices y tonalidades. Pero también es importante buscar lo que la gente capta o recuerda de esos personajes para intentar acercarlos lo máximo posible al público, intentar aproximarse a lo que la colectividad tiene en la memoria del personaje”.

5. Pierda la vergüenza




El miedo al ridículo es uno de los lastres que más nos retrasan a la hora de aprender y mejorar. El doctor José Santacreu, director del Servicio de Psicología Clínica de la Universidad Autónoma de Madrid, nos explica lo qué hay que evitar a la hora de enfrentarse a una situación así: “Los recursos que tenemos para realizar una actividad son limitados, así que, cuando uno está pensando que va a fracasar, no se está concentrando en el desarrollo de la misma. Y si al terminar solo ponemos el foco de atención en aquello que se ha hecho mal, se está alimentando ese aspecto negativo y lo más probable es que vuelva a repetirse una y otra vez”. Así que si desea ser un buen imitador de voces tiene que dejar la vergüenza a un lado y tener en cuenta que solo quiere hacer reír a los demás (también al cuñado cretino). Y eso solo lo conseguirá con éxito si usted también disfruta y se lo pasa bien. Quién sabe si después vendrán un millón de visitas en YouTube.

UN POCO DE HISTORIA


En el sentido formal, según la Real Academia Española, el doblaje en cine o televisión es aquella "operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua" vale decir que es el cambio de un idioma a otro hecho por actor de doblaje. Si bien muchas veces este proceso puede pasar desapercibido, hacer doblajes incluye un nicho artístico muy fuerte y una pata empresarial con su propio peso dentro de la económicamente poderosa industria audiovisual en el mercado.


Los pioneros de esta técnica fueron los estudios de animación de Walt Disney. Fue en el año 1938 que se estrenó el primer largometraje de la historia doblado íntegramente al español: Blancanieves y los siete enanitos. La traducción de la cinta llevó poco más de seis meses y no se mantienen copias ni registros de ese primer intento por parte de la industria de llegar a Hispanoamérica con sus contenidos.

Estos primeros doblajes al español se realizaron en Estados Unidos y contenían una extraña mezcla de acentos de las distintas regiones de América latina y España, ya que el rol institucionalizado del actor de doblaje aún no existía. Esta característica casi hace fracasar la expansión internacional de Disney, ya que el público rechazaba la combinación de voces y esto perjudicaba el rendimiento comercial de los contenidos. En base a esta problemática, Disney decidió trasladar los estudios de doblaje a distintos países hispanoparlantes y que la dirección del proceso estuviese a cargo de directores y actores de habla castellana.


El primer gran estudio de doblaje en América Latina se abrió en Buenos Aires. Años después, en 1949, una delegación del estudio argentino se trasladó a México para encontrar la voz de Cenicienta a través de un concurso organizado por la emisora de radio XEW. La producción terminó eligiendo a la actriz y cantante centroamericana Evangelina Elizondo para interpretar a la princesa. El resultado fue tan bueno en calidad y taquilla que a partir de ese entonces México se consagró regionalmente como "la capital del doblaje".

El otro gran mojón en la historia de los doblajes al español fue en 1991, con el estreno de La Bella y la Bestia. Para esta película Disney tomó la decisión de producir dos doblajes diferentes: uno para América Latina producido en México y otro en España. Esta modalidad se mantiene hasta la fecha y, de hecho, la industria del doblaje en el país ibérico es hasta hoy casi omnipresente.